aolifo.de
aolifo.de

Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619

Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619Wang Guowei: Poetic Remarks In The Human World [Chinesisch Langzeichen-Englisch]. ISBN: 9787561946619
10,95 EUR
inkl. 7 % MwSt. zzgl. Versandkosten

- +
Art.Nr.:
3927
EAN:
9787561946619
Lieferzeit*:
2-7 Tage (DE), 3-30 Tage (Welt) 2-7 Tage (DE), 3-30 Tage (Welt)
Artikeldatenblatt:
Drucken
Merken:
Englischer Titel: Poetic Remarks In The Human World [traditional Chinese-English]
Chinesischer Titel: 人间词话(繁体字英文对照)
Autor: Wang Guowei (王国维)
Übersetzung: Ching-I Tu / Tu Jingyu (涂经诒)
ISBN-10: 7-56-194661-9, 7561946619
ISBN-13: 978-7-56-194661-9, 9787561946619
Ausgabe: Hardcover
Seitenzahl: 69 Seiten
Versandgewicht: 320g
Format: 156mm x 216mm
Sprache: Chinesisch [Langzeichen], Englisch
Verlag: Beijing Language and Culture University Press 北京语言文化大学出版社

Poetic Remarks In The Human World [traditional Chinese-English]
Ching-I Tu's translation of Poetic Remarks in the Human World contains 111 notes and a comparison of Chinese and English names. The translation was reviewed by famous sinologists. As far as the English translation of "People's Words" is concerned, the version of Tu Jingyu is the earliest published English translation. The translation of Tu Jingyi was translated into the main contents of the 64th issue of the Journal of the State of the Chinese Culture. The 64 articles were selected and published by Wang Guowei himself, including Wang Guowei's main poetic concept and evaluation of poets and poetry. Dr. Wang Shijie, then president of the Taiwan Academia Sinica, and Professor Liu Ruoyu, a Chinese poetry scholar with a good reputation in the United States, gave high praise.

About the Author
Tu Jingyu (1935—) is a senior professor in the Department of Asian Languages ​​and Cultures at Rutgers University. He was the head of the department and director of the Asian Studies Department. He has served as a visiting professor and guest lecturer at the University of Hawaii, Taiwan University, and National Jinan International University. His main research interests are Chinese thought, ancient literature and literary criticism. Recent works include the compilation of Classics and Interpretation: The Hermeneutic Traditions in Traditional China (Transaction, 1996) and Interpretation and Intellectual Change: Chinese Hermeneutics in Historical Perspective (Transaction, 2005).

Editor's Choice
Wang Guowei (1877—1927), a native of Haining, Zhejiang, was a famous scholar in the period of Chinese modern times. Wang Guowei accepted the influence of Western philosophy and aesthetic thoughts, and analyzed Chinese classical literature with Western philosophy, aesthetics and literary viewpoints. The "Human Words" is a representative work. "Human Words" was written in 1908~1909. It is the most prestigious literary criticism work in modern China. The whole book takes "artistic conception" as the core and regards it as the principle and criticism standard of word creation. In theory, it has reached a very high level and has far-reaching effects. Since the advent of "Human Words" in the early 20th century, there are only two existing translations. The authors are Taiwanese scholar Tu Jingyu and American scholar Li You'an, which represent different characteristics of translators who have different backgrounds in their native language. The reference will enable Chinese and foreign readers to grasp the essence of Wang Guowei's "Human Words" ideology, and the earlier translation of Taiwanese scholar Tu Jingyu.

Recommendations
This book is a popular reading material for culture. The book is a combination of traditional Chinese characters and English. It is suitable for students and scholars interested in Chinese culture as a model for research. It is also applicable to embassy staff and cultural promotion commissioners to teach Chinese culture.

人间词话(繁体字英文对照)
涂经诒的译注本《人间词话》(Poetic Remarks on the Human World)译本中含有111条注释,和中英文人名对照表。该译文曾由著名汉学家审阅。就英译《人家词话》来说,涂经诒版本是最早出版的英文译本。涂经诒译本以初刊于《国粹学报》的64则为主要内容进行了译注,该64条是经王国维本人选定出版的,包含了王国维的主要诗学概念和对诗人和诗词的评价。时任台湾中央研究院院长王世杰博士和在美国享有盛誉的中国诗词学者刘若愚教授都给予了极高的评价。

作者简介
涂经诒(1935—),美国罗格斯大学(Rutgers University)亚洲语言和文化学系资深教授,曾任系主任及亚洲研究部主任。曾在夏威夷大学、台湾大学及国立暨南国际大学任客座教授、客座讲座教授。主要研究方向为中国思想、古代文学和文学批评。近作包括编着Classics and Interpretation: The Hermeneutic Traditions in Traditional China(Transaction, 1996)和Interpretation and Intellectual Change: Chinese Hermeneutics in Historical Perspective(Transaction, 2005)。

编辑推荐
王国维(1877—1927),浙江海宁人,是中国近、现代相交时期的一位著名学者。王国维接受了西方哲学和美学思想的影响,运用西方哲学、美学、文学观点剖析中国古典文学,《人间词话》是其代表性作品。《人间词话》作于1908~1909年,是中国近代最负盛名的文学批评著作,全书以“意境”为核心,将其视为词创作的原则和批评标准。在理论上达到了很高的水平,影响深远。 
自20世纪初《人间词话》问世以来,现有的译本仅有两个,作者分别是台湾学者涂经诒和美国学者李又安,分别代表了不同母语背景的译者创作译文的不同特色,两种译文互相参照,更能让中外读者把握王国维《人间词话》词论思想的精髓,完成较早的是台湾学者涂经诒的译文。 

使用建议
本书为文化类普及读物。全书为中文繁体字与英语对照,既适用于对中国文化感兴趣的学生、学者作为研究范本,同时也适用于各国使馆人员、文化推广专员讲授中国文化。



Artikel 4 / 19 in dieser Kategorie
Deutsch English